
大寶伏藏TD1407དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་ཕྲིན་ལས་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས། དབང་ཆོག
36-25-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་ཕྲིན་ལས་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས། དབང་ཆོག
༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་ཕྲིན་ལས་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
36-25-1b
སངས་རྒྱས་དགྱེས་པས་རོལ་པའི་མཁའ། །ཨེ་དབྱིངས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཚོམ་བུའི་སྐུར་སྣང་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་གནང་བ་སྩོལ། །འདིའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་གམ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས། ཐུན་མོང་ལ་གཏོར་དབང་ཙམ་ལས་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཐུན་མིན་དབང་བཞི། ཐུན་མོང་གཏོར་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའམ། མེད་ན་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་སྤྲོས་དར་གདུགས་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བས་བཀང་བ། གཡོན་དུ་རིག་ཙཀ །མདུན་དུ་ཤེལ་རྡོ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས། སྨན་རཀ་གཏོར་
36-25-2a
གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ་ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་སྒྲུབ་ནས་བླངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་བདུན་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཏེར་གཞུང་གི་མཚམས་གཅོད་ནས་བཟླས་པའི་བར་དུ་བཏང་ཞིང་། འབྲུ་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། དེ་ནས། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་བརྗོད་ལ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་
36-25-2b
ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་དང་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རྗེས། འདིའི་ལས་བྱང་ལྟར་དོན་གྱི་མཚམས་གཅད་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེའང་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1407《甚深法类心要五法》之《空行意集心要》灌顶仪轨名为‘事业精华’。
却林（Chokling）空行意集。灌顶。
甚深法类心要五法中，《空行意集心要》灌顶仪轨名为‘事业精华’。
诸佛欢喜嬉戏之虚空，一切法界生起之源泉，法界自在庄严身显现，恭敬顶礼祈请赐加持。
为此灌顶之修持，对弟子，非共同者，一或不超过三位，可授予圆满四灌顶；对共同者，仅能授予朵玛灌顶，不可授予其他灌顶，应作区分。接受之方式有二：非共同四灌顶，共同朵玛灌顶。
首先，于法座上铺设彩绘坛城，若无，则于曼扎上布置花朵，按主尊及眷属九尊之形式排列。其上置放宝瓶，内含甘露，瓶颈系以深蓝色绸缎，饰以宝饰，并附带护身结及金刚杵。后方置放饰以绸缎伞盖之殊胜朵玛。右侧放置装满酒、甜三物及甘露之颅器。左侧放置明妃替身。前方陈设水晶石与孔雀翎，以及三种供品：甘露、血供、朵玛。
外供轮陈设。准备事业瓶及会供朵玛等。之后，先行从根本修法中摘录之发心文，以及上师祈请文，如七句祈请文等。念诵从伏藏原文之结界至念诵之间内容，并尽力念诵六字真言，观想自他无别。之后，观想宝瓶成为智慧宫殿，刹那间，空行意集之坛城诸尊于其中清晰显现。念诵自生起咒之光芒等文句，并持诵护身结，尽力念诵。以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）之加持，以海螺号之水供养诸尊，诸尊融入大乐之光中，与宝瓶之水融为一体。于事业瓶中，观想刹那间，世尊吉祥金刚萨埵清晰显现，其身流出净化之甘露，充满宝瓶。念诵百字明咒加持。投掷智慧花。之后，如常进行为弟子沐浴及遣除障碍朵玛等仪轨。之后，依此仪轨之事业次第作结界。明晰发心，如是。

【English Translation】
From the Five Profound Dharma Cycles, the Empowerment Ritual of the Essence of the Dakini's Intentions Combined, called 'Essence of Activities'.
Chokling Dakini Intentions Combined. Empowerment.
From the Five Profound Dharma Cycles, the Empowerment Ritual of the Essence of the Dakini's Intentions Combined, called 'Essence of Activities'.
The sky where Buddhas rejoice and play, The source from which all dharmas arise, The glorious form of the realm's richness appears, I bow with reverence, grant your blessings.
For accomplishing this empowerment, to the disciples, not common ones, one or no more than three, the complete four empowerments can be granted; to common ones, only the Torma empowerment can be granted, other empowerments are not allowed, so distinction should be made. There are two ways to receive: the uncommon four empowerments, the common Torma empowerment.
First, on the platform, spread a painted mandala, or if there isn't one, arrange flowers on a mandala, arranging the main deity and retinue in a formation of nine. On top of the stand, place a vase filled with essence, with a dark blue neck ribbon, adorned with ornaments, a protective knot, and a vajra. Behind it, place a glorious torma adorned with silk and a parasol. To the right, place a skull cup filled with alcohol, the three sweets, and amrita mixed together. To the left, place a representation of the consort. In front, place a crystal stone and peacock feathers, along with the three offerings: medicine, rakta, and torma.
Arrange the outer offering wheel. Prepare the activity vase and assembly torma, etc. Then, first recite the bodhicitta from the root sadhana, and the guru's supplication, such as the seven-line prayer. Recite from the boundary of the treasure text to the recitation, and recite the six-syllable mantra as much as possible, practicing self and other as inseparable. Then, visualize the vase as a wisdom palace, and instantly, the deities of the Dakini Intentions Combined appear clearly within it. Recite the mantra of self-generation, such as 'rays of light,' and hold the protective cord, reciting as much as possible. By offering water from the conch shell with OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind), the deities dissolve into light of great bliss and become one with the water of the vase. In the activity vase, instantly visualize the Blessed One, glorious Vajrasattva, clearly appearing, from whose body a stream of purifying amrita descends, filling the vase. Recite the hundred-syllable mantra to bless it. Throw the wisdom flower. Then, as usual, perform the bathing of the disciples and the dispelling of obstacles with tormas. Then, according to the activity sequence of this ritual, create the boundary. Clarify the bodhicitta, and so forth.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཡི་དམ་དུ་འཆའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཆོས་སྐུ་དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཡུམ་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད། ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚོམ་བུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ཞིང་། དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་བརྡའི་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པར་སྣང་བ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་པ། དགོངས་འདུས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡང་སྙིང་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་འབྲིང་
36-25-3a
པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་༧མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། ཤོད་ཆེན་བཞི་ལས་སྨད་ཤོད་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསྡེབས་སུ་བྱོན་པ་སྟེ། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ 
36-25-3b
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒ

{
  "translations": [
    "一般来说，金刚乘中，作为本尊修持瑜伽的修行者，必须依靠作为所修之主尊的智慧空行母。如此依靠，便能圆满所有誓言的缺失，并且毫不费力地成就共同和殊胜的悉地。而这其中的法身义空行，即是生出一切佛陀之母，离戏般若波罗蜜多。报身相空行，显现为法界自在九聚坛城一和多的形式。化身语空行，显现为净土咒语俱生五部种姓的集合，如同须弥山三十二相微尘般众多。这些空行母的续部、修法和诀窍的教规，在新旧密咒中各有不同，而像乌昙婆罗花般稀有的，便是四种意集之中的空行意集，成为空行意集法类之中的精华，如大圆满阿底瑜伽般修持。这是莲师的王子中等的化身，执持者穆汝布赞布，益西若巴匝之的化身，无诤的大伏藏师，调伏众生的至尊秋吉德钦林巴，在西藏吉祥生处十三虎穴中的下部荣美白虎穴，古汝莲师的秘密岩洞上方的右侧，取出五部心要法藏的合集。为了使此法加持灌顶的精华得以修持，现在开始陈设曼扎。合掌并持鲜花，跟随念诵祈请文： 吽！空行母众之坛城主！ 金刚上师垂念我！ 于智慧空行之坛城中！ 祈请进入并赐予殊胜灌顶！ （念诵三遍） 在与上师无二无别的法界自在空行意集坛城前，由三宝根本的本尊众围绕安住，为了自他众生直至证得菩提之间皈依，并发起殊胜菩提心，跟随念诵： 纳摩！ 皈依上师与本尊！ 皈依空行母众！ 为了度脱如虚空般的众生！ 发起证得菩提之心！（念诵三遍） 在这些会供圣众之前，为了清净相续，如实忆念观修往昔罪业，跟随念诵： 金刚上师，佛陀……",
    "Generally, in Vajrayana, practitioners who engage in the yoga of visualizing themselves as deities must rely on the wisdom dakini (yeshe khandroma, དེ་ལྟར་བསྟེན་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཆོས་སྐུ་དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཡུམ་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད། ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚོམ་བུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ཞིང་། དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་བརྡའི་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པར་སྣང་བ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་པ། དགོངས་འདུས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡང་སྙིང་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་༧མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། ཤོད་ཆེན་བཞི་ལས་སྨད་ཤོད་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསྡེབས་སུ་བྱོན་པ་སྟེ། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་"), the main deity to be accomplished. By relying on her in this way, all breaches of samaya (damtshig, དམ་ཚིག) are fulfilled, and both common and supreme siddhis (ngödrub, དངོས་གྲུབ) are easily attained. Moreover, the Dharmakaya (chöku, ཆོས་སྐུ) meaning dakini is none other than the Prajnaparamita (sherab kyi parol tu chinma, ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་), the mother who gives birth to all Buddhas. The Sambhogakaya (longku, ལོངས་སྐུ) sign dakini appears as the mandala (kyilkhor, དཀྱིལ་འཁོར) of the nine collections of the Dhatuishvari (yingchuk tsombok gu, དབྱིངས་ཕྱུག་ཚོམ་བུ་དགུ) in one or many forms. From this, the Nirmanakaya (tulku, སྤྲུལ་སྐུ་) symbol dakini appears as the assembly of the five families of the co-emergent field mantra, as numerous as the dust particles of the thirty-two Mount Merus. Among the tantras, sadhanas, and instructions of these dakinis, which have appeared in various ways in the new and old secret mantras, the rarest, like the udumbara flower, is the Dakini Gongpa Duspa (khandro gongpa düpa, མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ), one of the four kinds of Gongdü (dgongs 'dus, དགོངས་འདུས), which is the essence of the Gongpa Düpa (dgongs pa 'dus pa, དགོངས་པ་འདུས་པ་) teachings, practiced as the Great Perfection Ati Yoga (dzogchen ati yoga, རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་). This was revealed by the great tertön (terchen, གཏེར་ཆེན་) Chokgyur Dechen Lingpa (mchog gyur bde chen gling pa, མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་), the emanation of Yeshe Rolpa Tsal (ye shes rol pa rtsal, ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་), the middle son of Lhasé (lha sras, ལྷ་སྲས), Damdzin Murub Tsenpo (dam 'dzin mu rub btsad po, དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་), the uncontested treasure revealer who tames beings, from the right side of the upper secret cave of Guru Rinpoche (gu ru rin po che, གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་) in Rongmé Karmo Taktsang (rong rme dkar mo stag tshang, རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་), one of the thirteen Tiger Nests (taktsang, སྟག་ཚང་) that are auspicious places in Tibet, specifically from the lower Shod (shod, ཤོད་) among the four great Shods, as a collection of the five essential Dharma treasures. To connect with the blessing and empowerment of this practice, begin by offering a mandala (mandala, མཎྜལ་). With palms together and holding flowers, repeat after me this supplication: HO! Chief of the mandala of all dakinis! Vajra Master, be mindful of me! In the mandala of the wisdom dakini! Grant entry and bestow the supreme empowerment! (Repeat three times) In the presence of the mandala of the Dhatuishvari Dakini Gongpa Düpa (dbyings phug mkha' 'gro dgongs pa 'dus pa, དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་), inseparable from the lama (bla ma, བླ་མ་), surrounded and abiding by the assembly of deities of the Three Jewels and the Three Roots, with the intention to take refuge until enlightenment and to generate the supreme bodhicitta (byang chub kyi sems, བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་), repeat after me: Namo! I take refuge in the lamas and yidam (yi dam, ཡི་དམ་) deities! I take refuge in the assembly of dakinis! For the sake of liberating beings as vast as space! I generate the mind to attain enlightenment! (Repeat three times) In the presence of these fields of merit, in order to purify the mindstream, as the meaning of the eight-limbed confession is being clarified, repeat after me: Vajra Master, Buddha..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་དཔལ།སོགས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མེད་པ་དང་ནི་ཕྱལ་བ་དང་༔ གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་བུ༔ མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང་༔ གསང་བ་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས། ཁྱེད་རང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་སྒོམས༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨས་མཚན་པའི༔ གཡུང་དྲུང་སྙིང་གར་གཡོན་དུ་འཁོར༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་གནས་གསུམ་ནས༔ སྐུ་གསུང་
36-25-4a
ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་ཤིང་༔ སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་བསྟིམས༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔ སྤོས་རོལ་དང་། བསྙེན་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་གཞི་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་སོགས་རྣམ་གྲངས་བཞི་རིམ་པར་འབྱུང་བས་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བུམ་པ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བུམ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལུས་ལ་ཞུགས་པས། གདོས་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས། ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བུམ་བཅུད་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པར་སྣང་བར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །ཁྲུས་དང་ཁར་སྦྱིན། དེས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། རྩ་ཁམས་རྣམ་པར་དག །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་
36-25-4b
ཐབས་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་གཟུངས་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་གསང་སྔགས་ངག་ལ་ཞུགས་པས། འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས། རླུང་གཞོམ་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྙ

【现代汉语翻译】
吉祥（དཔལ།），等等。以希求如法受持金刚乘总的以及特别是空乐智慧空行母不共的猛利誓言之意，请复诵以下内容： 吽！智慧空行及其眷属，请以慈悲垂念于我！无有、空谈以及唯一的誓言，愿其自然圆满！秘密心之誓言，纵然为了性命也不舍弃！ （念诵三遍） 将金刚杵置于头顶。 吽！极为幸运之子，此空行母之猛利誓言，纵然为了性命也不舍弃，秘密也不可告知他人！ 班杂 萨玛雅 惹恰 吽！（བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，vajra samaya raksha hūṃ，金刚 誓言 守护 吽） 专注于此，为安立灌顶之基并降临智慧尊。 从刹那忆念圆满之自性中，观想您自己为智慧空行母，身蓝色，持钺刀颅器。心间有哈日尼萨阿（ཧ་རི་ནི་ས་ཨས་，hari ni sa as），“哈（ཧ）”地藏种子字，“日（རི）”火大种子字，“尼（ནི）”风大种子字，“萨（ས）”水大种子字，“阿（ཨ）”空大种子字，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以“阿”字标示，卍字在心间左旋。 从上师空行母之三处，放射出
身语意之手印，充满弟子之身体内部，融入心间之字。 加持光辉炽燃。伴随香乐和念诵，最后念诵： 班杂 阿贝夏亚 阿阿！（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，vajra āveśaya ā āḥ，金刚 进入 啊 啊） 念诵并降临加持。 观想此智慧尊，直至未得菩提之前，与您的誓言尊无二无别而安住。 谛叉 班杂！（ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，安住 金刚） 将金刚杵置于交叉处。 如此，灌顶之前行已完成，接下来将次第进行有相、无相等四种灌顶，请作如下意念： 从空性之中，宝瓶及其精华，即智慧自显之水流，融入身体，洗净有垢之染污，转变为无漏虹光之自性。 手持宝瓶念诵： 吽！宝瓶圆满乃法界，宝瓶精华是任运成就之圆满受用，以智慧力量灌顶，愿法性清净显现！ 卡拉夏 阿比钦扎 吽！（ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，kalāśa abhiṣiñca hūṃ，宝瓶 灌顶 吽） 将宝瓶置于头顶。给予沐浴和饮用。 如此获得有相宝瓶灌顶，脉轮得以清净，有权能现见法性，并使其有缘获得化身果位。 上师吉祥黑汝嘎（དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་），以
殊胜方便智慧金刚与明妃智慧空行母般若法界平等交合之明点那达之秘密咒语融入语中，洗净迁变的染污，观想气融入不坏明点。 将颅器的甘露置于喉间并给予饮用，念诵： 吽！金刚上师父母，空智无别之大乐智慧，愿赐予我！ 班杂 阿难达 菩提  चित्त 苏卡 札雅 阿阿！（བཛྲ་ཨཱ་ནནྡ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ཨ་ཨཱཿ，vajra ānanda bodhicitta sukha jñāna ā āḥ，金刚 喜 菩提心 乐 智慧 啊 啊）
吉祥（དཔལ།）：prosperity, glory, auspiciousness, etc. With the intention to properly uphold the fierce samaya (དམ་ཚིག，vow, pledge) of Vajrayana (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་，Diamond Vehicle) in general, and especially the unique samaya of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ，sky goer) of the Wisdom Sphere, please repeat after me: Hūṃ! Wisdom Dakinis and your retinue, please consider me with compassion! May the vows of non-existence, empty talk, and singularity be spontaneously fulfilled! These secret heart vows, I will not abandon even for the sake of my life! (Repeat three times) Place the vajra (རྡོ་རྗེ，diamond, thunderbolt) on the crown of the head. Hūṃ! Son of exceedingly good fortune, this fierce Dakini samaya, do not abandon it even for the sake of your life, and do not speak of secrets to others! Vajra samaya raksha hūṃ! (བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，vajra samaya raksha hūṃ，Diamond Pledge Protect Hūṃ) Focus single-pointedly on this, to establish the basis for empowerment and to invoke the Wisdom Being. From the state of instantaneous recollection and completion, visualize yourself as a Wisdom Dakini, blue in color, holding a curved knife and skull cup. At your heart, a swastika (གཡུང་དྲུང་) marked with Ha Ri Ni Sa A (ཧ་རི་ནི་ས་ཨས་，hari ni sa as), turning to the left. From the three places of the Lama (བླ་མ་，teacher) and Dakinis, radiate
the mudras (ཕྱག་རྒྱ་，seal, gesture) of body, speech, and mind, filling the disciple's body, and dissolving into the syllables at the heart. May blessings and splendor blaze forth! At the end of the incense offering and recitation, say: Vajra āveśaya ā āḥ! (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，vajra āveśaya ā āḥ，Vajra Enter Ā Āḥ) Utter this and invoke the blessings. Visualize that this Wisdom Being remains inseparable from your samaya being until you attain enlightenment. Tiṣṭha vajra! (ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，Stay Vajra) Place the vajra in a crossed position. Thus, the preliminaries of the empowerment are completed. Next, the four types of empowerment, such as with and without elaboration, will occur in sequence. Please have the following intention: From emptiness, the vase and its essence, the stream of self-illuminating wisdom, enters the body, washing away the defilements of materiality, and transforming into the nature of immaculate rainbow light. Holding the vase, recite: Hūṃ! The round vase is the sphere of Dharma (ཆོས，law, truth), the essence of the vase is the spontaneously accomplished perfect enjoyment, by the empowerment of the power of awareness, may the true nature of reality appear purely! Kalasha abhiṣiñca hūṃ! (ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，kalāśa abhiṣiñca hūṃ，Vase Consecrate Hūṃ) Place the vase on the head. Give a bath and offer a drink. Thus, the elaborated vase empowerment is obtained, the channels and elements are purified, one has the power to directly see the nature of reality, and one is made capable of attaining the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ，emanation body) fruit. The glorious Guru Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་), with
the supreme method, the wisdom vajra, and the consort, the Wisdom Dakini, the bindu (ཐིག་ལེ，drop, essence) of the union of prajna (ཤེས་རབ，wisdom) and the bhaga (བྷ་ག་，vagina, source) of the sphere of reality, the secret mantra of nada (ནཱ་ད，sound), enters the speech, washing away the defilements of transference, and visualize that the prana (རླུང，wind, breath) dissolves into the indestructible point. Place the nectar of the skull cup to the throat and offer a drink, reciting: Hūṃ! Vajra Guru, Father and Mother, the great bliss wisdom inseparable from the sphere and awareness, may you grant me! Vajra ānanda bodhicitta sukha jñāna ā āḥ! (བཛྲ་ཨཱ་ནནྡ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ཨ་ཨཱཿ，vajra ānanda bodhicitta sukha jñāna ā āḥ，Vajra Bliss Bodhicitta Sukha Jñāna Ā Āḥ)

【English Translation】
Auspiciousness, etc. With the intention to properly uphold the fierce samaya of Vajrayana in general, and especially the unique samaya of the Dakinis of the Wisdom Sphere, please repeat after me: Hūṃ! Wisdom Dakinis and your retinue, please consider me with compassion! May the vows of non-existence, empty talk, and singularity be spontaneously fulfilled! These secret heart vows, I will not abandon even for the sake of my life! (Repeat three times) Place the vajra on the crown of the head. Hūṃ! Son of exceedingly good fortune, this fierce Dakini samaya, do not abandon it even for the sake of your life, and do not speak of secrets to others! Vajra samaya raksha hūṃ! Focus single-pointedly on this, to establish the basis for empowerment and to invoke the Wisdom Being. From the state of instantaneous recollection and completion, visualize yourself as a Wisdom Dakini, blue in color, holding a curved knife and skull cup. At your heart, a swastika marked with Ha Ri Ni Sa A, turning to the left. From the three places of the Lama and Dakinis, radiate
the mudras of body, speech, and mind, filling the disciple's body, and dissolving into the syllables at the heart. May blessings and splendor blaze forth! At the end of the incense offering and recitation, say: Vajra āveśaya ā āḥ! Utter this and invoke the blessings. Visualize that this Wisdom Being remains inseparable from your samaya being until you attain enlightenment. Tiṣṭha vajra! Place the vajra in a crossed position. Thus, the preliminaries of the empowerment are completed. Next, the four types of empowerment, such as with and without elaboration, will occur in sequence. Please have the following intention: From emptiness, the vase and its essence, the stream of self-illuminating wisdom, enters the body, washing away the defilements of materiality, and transforming into the nature of immaculate rainbow light. Holding the vase, recite: Hūṃ! The round vase is the sphere of Dharma, the essence of the vase is the spontaneously accomplished perfect enjoyment, by the empowerment of the power of awareness, may the true nature of reality appear purely! Kalasha abhiṣiñca hūṃ! Place the vase on the head. Give a bath and offer a drink. Thus, the elaborated vase empowerment is obtained, the channels and elements are purified, one has the power to directly see the nature of reality, and one is made capable of attaining the Nirmanakaya fruit. The glorious Guru Heruka, with
the supreme method, the wisdom vajra, and the consort, the Wisdom Dakini, the bindu of the union of prajna and the bhaga of the sphere of reality, the secret mantra of nada, enters the speech, washing away the defilements of transference, and visualize that the prana dissolves into the indestructible point. Place the nectar of the skull cup to the throat and offer a drink, reciting: Hūṃ! Vajra Guru, Father and Mother, the great bliss wisdom inseparable from the sphere and awareness, may you grant me! Vajra ānanda bodhicitta sukha jñāna ā āḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

ོམས་ཞུགས་པའི༔ ཐིག་ལེ་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ཏི་ལ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་གནམ་ཞལ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྙོམས་འཇུག་གི་རོལ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིད་ལ་ཞུགས། གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་བཀྲུས། ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་དུ་དྭངས་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཁར༔ ཐབས་མཆོག་རིག་པ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་
36-25-5a
མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ། རྐྱེན་དང་འཕྲད་པས་འོད་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྒོམ་པ་ཉི་མའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བཞི་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ལྟ་སྒོམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཀུན་བཟང་གི་དགོངས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞི་སྣང་གི་དྲི་མ་དག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་ནང་གསལ་དུ་འཁྱིལ་བར་མོས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཤེལ༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་འོད༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཀུན་བཟང་ཟད་སར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དག །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱེལ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུའི་ཕོ་བྲང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ། གཏོར་མ་
36-25-5b
དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ

【现代汉语翻译】
融入（嗡）字的精华明点灌顶，愿觉受体验更上一层楼！底力嘎 阿毗钦扎 吽！（藏文：ཏི་ལ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिलक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：tilaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：明点灌顶 吽）由此获得无戏论的秘密灌顶。清净风的自性，有能力提升觉受体验，成为获得果位报身的有缘者。在空性、空寂、离戏、大乐的虚空母手印中显现，您自性的智慧融入殊胜方便大乐饮血尊的平等味之中，体验俱生喜乐，洗涤能取所取的垢染，观想明点清澈透亮。专注觉性。（藏文：རིག་ཙཀ་གཏད་ལ།，汉语字面意思：专注觉性）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于具相空性手印的宫殿中，融入殊胜方便觉性的，任运成就智慧灌顶，愿觉性达到圆满！嘎雅 嘉那 阿毗钦扎 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身智灌顶 吽）由此获得极度无戏论的智慧灌顶。清净明点，有能力使觉性达到圆满，成为获得果位法身的有缘者。金刚萨埵（Vajrasattva）的明镜，其自性在任何事物中都不成立，与因缘聚合时显现各种光芒，作为象征，噶达（Kadag，本初清净）且却（Khregchod，立断）的见解，觉性空明离戏犹如虚空，任运成就妥噶（Thodrgal，顿超）的修法，依靠太阳的因缘，四相逐渐增长的见修行结合，融入普贤（Kunzang）的密意，清净基现的垢染，观想如童子宝瓶身般于内清澈显现。拿起水晶石。（藏文：ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ།，汉语字面意思：拿起水晶石）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
立断噶达法身之水晶，顿超任运成就报身之光芒，无别双运融入法界中，愿普贤于尽地成佛！玛哈 达玛 达度 阿毗钦扎 吽！（藏文：མ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा धर्म धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大法界灌顶 吽）由此获得极其无戏论的觉性力量灌顶。清净无明的垢染，有能力将法性带到尽头，成为获得果位不变金刚身的有缘者。最后是朵玛（Torma，食子）的灌顶，朵玛器皿是九种智慧圆满的宫殿，在彩虹光芒明点的自性中，朵玛是法界自在智慧空行母九尊坛城，显现为化身、教令、眷属等，从五处放射出白、红、蓝、黄、绿五色光芒，融入您的五处，清净五毒的障碍，观想身、语、意、功德、事业五种加持融入于心。拿起殊胜朵玛。（藏文：དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ།，汉语字面意思：拿起殊胜朵玛）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于班杂（Bhandha，颅器）法界之净土中，朵玛是觉性力量空行之身，任运成就五光

【English Translation】
Empowerment with the essence-bindu of Oṃ, may the experiential appearances increase! Ti la ka a bhi ṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཏི་ལ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: तिलक अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: tilaka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Bindu empowerment Hūṃ) Thus, one obtains the non-elaborate secret empowerment. The nature of wind is completely purified, empowered to increase experiential appearances, and made capable of obtaining the Sambhogakāya (enjoyment body) as the result. In the emptiness, the non-dual great bliss of the sky-mother's mudrā (hand gesture) arises, your own awareness merges with the supreme method, the great glorious Heruka's equal taste, experiencing co-emergent bliss, washing away the stains of grasping and being grasped, and visualizing the bindu as clear and radiant. Focus on awareness. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
In the palace of the symbolic emptiness mudrā, merging with the supreme method of awareness, the spontaneously accomplished wisdom empowerment, may awareness reach perfection! Kā ya jñā na a bhi ṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: काय ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kāya jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Body Wisdom Empowerment Hūṃ) Thus, one obtains the extremely non-elaborate wisdom empowerment. The bindu is completely purified, empowered to bring awareness to perfection, and made capable of obtaining the Dharmakāya (truth body) as the result. This mirror of Vajrasattva (Diamond Mind) is not established in any essence, and when it meets with conditions, various lights appear. As a symbol, the view of Kadag (primordial purity) Trekchö (cutting through solidity), awareness, emptiness, and non-duality are like the sky. The spontaneously accomplished Tögal (direct crossing) meditation, relying on the conditions of the sun, the view and meditation of the four visions increasing, merging into the union, the intention of Kunzang (Samantabhadra) enters the lineage, the stains of the ground appearance are purified, and visualize the youthful vase body as clear within. Take the crystal stone. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
The crystal of Kadag Trekchö Dharmakāya, the light of spontaneously accomplished Tögal Sambhogakāya, the indivisible union dissolves into the Dharmadhātu (realm of truth), may Kunzang awaken at the end of exhaustion! Ma hā dha rma dhā tu a bhi ṣiñca hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महा धर्म धातु अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahā dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Dharma Realm Empowerment Hūṃ) Thus, one obtains the empowerment of the power of extremely non-elaborate awareness. The stains of ignorance are purified, empowered to bring the nature of reality to the end of exhaustion, and made capable of obtaining the immutable Vajra body as the result. Finally, the empowerment of the Torma (sacrificial cake), the Torma vessel is the palace of nine completely pure wisdoms, in the nature of rainbow light bindus, the Torma is the mandala of nine Dakinis (sky dancers) of the rich Dharmadhātu wisdom, appearing as emanations, commands, and retinues, from the five places radiate white, red, blue, yellow, and green lights, dissolving into your five places, purifying the obscurations of the five poisons, and visualizing the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities entering the lineage. Take the glorious Torma. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
In the pure land of the Bhandha Dharmadhātu, the Torma is the body of the awareness power Dakinis, spontaneously accomplished five lights

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །དེ་དག་གིས་ཟབ་གཉན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟེགས་བུར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པའི་ཁར་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྔར་ལྟར་ལ་བུམ་བཟླས་མི་དགོས། དབང་བཤད་སྐབས། འདིའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཞེས་བསྒྱུར། གསོལ་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ཆད་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་
36-25-6a
ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བརྟན་པའང་སྔར་བཞིན་བྱས། དེས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོང་ནས། དངོས་གཞི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུའི་རང་བཞིན་ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སུམ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་འཁོར་འདས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་རང་རང་གི་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མུ་ཁྱུད་དུ་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕོ་ཉ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་
36-25-6b
ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཞུགས། སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དབང་གཏོར་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་དཀར་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
嗡，光芒四射！净化五毒烦恼的障碍，愿获得身语意功德事业的加持和成就之灌顶！巴陵达，身语意功德事业，阿比钦扎，吽！’ 将朵玛放置于五个位置。
通过这些，你已圆满获得甚深、珍稀且极其难得的空行母意集精华的四种灌顶及其辅助。等等，以此过渡，并如常进行誓言承诺等后续事宜。
第二部分：在法座上，放置一个具有装饰的曼扎九宫格朵玛，陈设供品、血供和朵玛供品。修法的事业如前，无需瓶灌。在讲解灌顶时，改为‘此加持朵玛的灌顶成就’。祈请、皈依和发心，以及日常忏悔等，如前进行。之后，为了安置灌顶的基础并降临智慧尊，请如此观想：
你瞬间变成智慧空行母，深蓝色，手持弯刀和颅碗，三处（身、语、意）以嗡、啊、吽（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识。从上师的心间发出光芒，从奥明尸陀林中，意界自在空行母意集的所有本尊，其身语意的加持，如雨般降下，以手印、咒语、法器的形式，融入你的身中。观想这一点。通过咒语等降临加持，并如前稳固。
这样，灌顶的前行完成。现在，为了通过朵玛来成就加持灌顶的精华，请如此观想：朵玛容器是智慧九尊的自性，九宫殿是虹光和明点的网络，被意界的环绕三层包围。在中央，在轮涅交织的宝座上，是天颜意界自在母。在八个方位的宫殿中，是八位意界忿怒母，各自被其眷属、化身、守门者和护法所围绕。在环绕中，是自在空行母，十方使者等，被无数的眷属所围绕，如实显现。从其额头发出白色光芒，如月光般，进入你的额头。观想获得身灌顶和加持。将灌顶朵玛放置于额头。
吽！于本初意界之净土中，朵玛乃明智空行之身，任运成就，白光四射，净化烦恼愚痴之障，愿得不变金刚身之灌顶！巴陵达，身，阿比钦扎，吽！’
由此获得身灌顶。身体的...

【English Translation】
OM, rays of light emanate! Purifying the obscurations of the five poisonous emotions, may I receive the empowerment of blessings and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities! Balimta, Kaya, Waka, Chitta, Guna, Karma, Abhisinca, Hum!' Place the Torma in five places.
Through these, you have perfectly received the four empowerments of the profound, rare, and extremely difficult to obtain Essence of the Gathering of Intentions of the Dakinis, along with their supports. Etc., transition with this, and perform the subsequent matters such as vow commitments as usual.
Second part: On the seat, place a Mandala Nine Palace Torma with decorations, arrange offerings, blood offerings, and Torma offerings. The activity of the practice is as before, no vase empowerment is needed. When explaining the empowerment, change it to 'This blessing empowerment of the Torma accomplishment'. Prayer, refuge and bodhicitta, and daily confession, etc., proceed as before. After that, in order to establish the basis of the empowerment and descend the wisdom being, please visualize in this way:
You instantly become the wisdom dakini, dark blue, holding a curved knife and skull bowl, the three places (body, speech, and mind) marked with Om, Ah, Hum (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the heart of the master, rays of light emanate, from the great charnel ground of Ogmin, all the deities of the Gathering of Intentions of the Dharmadhatu Rich Dakini, the blessings of their body, speech, and mind, descend like rain in the form of mudras, mantras, and implements, and dissolve into your body. Visualize this. Descend the blessings through mantras etc., and stabilize as before.
Thus, the preliminaries of the empowerment are completed. Now, in order to accomplish the essence of the blessing empowerment through the Torma, please visualize in this way: The Torma vessel is the nature of the nine wisdom deities, the nine palaces are a network of rainbow light and bindus, surrounded by three layers of the sphere of Dharmadhatu. In the center, on a throne interwoven with samsara and nirvana, is the Sky-faced Dharmadhatu Rich Mother. In the palaces of the eight directions, are the eight Dharmadhatu Wrathful Mothers, each surrounded by their retinue, emanations, gatekeepers, and Dharma protectors. In the surrounding, are the Dharmadhatu Dakinis, messengers of the ten directions, etc., surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands, appearing as if actually present. From her forehead, white rays of light emanate, like moonlight, entering your forehead. Visualize receiving the body empowerment and blessings. Place the empowerment Torma on the forehead.
Hum! In the pure land of the primordial Dharmadhatu, the Torma is the body of the clear-knowing dakinis, spontaneously accomplished, white light radiating, purifying the obscurations of afflictive ignorance, may I receive the empowerment of the unchanging Vajra body! Balimta, Kaya, Abhisinca, Hum!'
Thus, the body empowerment is received. The body's...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲིབ་པ་བྱང་། སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཞུགས། གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་དམར་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་
36-25-7a
པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་སྔོན་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། རིག་སྟོང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་སེར་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ འཛད་མེད་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་གཡུ་ཞུན་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་བར་ཐིམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་
36-25-7b
སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྗང་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མ

【现代汉语翻译】
净除身之障碍。能自在观修显空本尊之身。
再次，诸佛尊众之喉间放射出红色光芒，如黎明之光线般，融入你的喉间。信受获得语之灌顶与加持。将朵玛置于喉间，念诵：吽！班杂达英界（藏文：བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ，梵文天城体：बन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु，梵文罗马拟音：bandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su，本性空界之境）。朵玛明智空行母之身（藏文：གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ，梵文天城体：तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु，梵文罗马拟音：tora ma rig rtsal makhā adroi sku，朵玛智慧空行之身）。自然成就红光照耀（藏文：ལྷུན་གྲུབ་འོད་དམར་ཟེར་འཕྲོས་པས，梵文天城体：ल्हुन ग्रुब ओद द्मर जेर अत्रोस् पस，梵文罗马拟音：lhun grub od dmar jer atros pas，任运成就红光放射）。净化烦恼贪欲之障（藏文：ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་，梵文天城体：न्योन् मोंग्स् अदोद चग्स् स्ग्रिब प स्योंग्，梵文罗马拟音：nyon mongs adod chags sgrib pa sbyong，烦恼贪欲之障清净）。获得无碍语之灌顶（藏文：འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག，梵文天城体：अग्ग् मेद गुन्ग गि दब थोब शोग्，梵文罗马拟音：agg med gung gi dbang thob shog，无碍语之灌顶获得）。巴林达瓦嘎阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此获得语之灌顶。净除语之障碍。能自在观修声空金刚诵。
再次，诸佛尊众之心间放射出蓝色光芒，如精炼的青金石般，融入你的心间。信受获得意之灌顶与加持。将朵玛置于心间，念诵：吽！班杂达英界（藏文：བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ，梵文天城体：बन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु，梵文罗马拟音：bandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su，本性空界之境）。朵玛明智空行母之身（藏文：གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ，梵文天城体：तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु，梵文罗马拟音：tora ma rig rtsal makhā adroi sku，朵玛智慧空行之身）。自然成就蓝光照耀（藏文：ལྷུན་གྲུབ་འོད་སྔོན་ཟེར་འཕྲོས་པས，梵文天城体：ल्हुन ग्रुब ओद स्न्गोन जेर अत्रोस् पस，梵文罗马拟音：lhun grub od sngon jer atros pas，任运成就蓝光放射）。净化烦恼嗔恨之障（藏文：ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་，梵文天城体：न्योन् मोंग्स् झे स्दन्ग स्ग्रिब प स्योंग्，梵文罗马拟音：nyon mongs zhe sdang sgrib pa sbyong，烦恼嗔恨之障清净）。获得无谬意之灌顶（藏文：འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག，梵文天城体：अख्रुल् मेद थुग्स् क्यि दब थोब शोग्，梵文罗马拟音：akhrul med thugs kyi dbang thob shog，无谬意之灌顶获得）。巴林达吉达阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此获得意之灌顶。净除意之障碍。能自在观修觉空三摩地。
再次，诸佛尊众之脐间放射出黄色光芒，如精炼的黄金般，融入你的脐间。信受获得功德之灌顶与加持。将朵玛置于脐间，念诵：吽！班杂达英界（藏文：བྷནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ，梵文天城体：भन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु，梵文罗马拟音：bhandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su，本性空界之境）。朵玛明智空行母之身（藏文：གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ，梵文天城体：तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु，梵文罗马拟音：tora ma rig rtsal makhā adroi sku，朵玛智慧空行之身）。自然成就黄光照耀（藏文：ལྷུན་གྲུབ་འོད་སེར་ཟེར་འཕྲོས་པས，梵文天城体：ल्हुन ग्रुब ओद सेर जेर अत्रोस् पस，梵文罗马拟音：lhun grub od ser jer atros pas，任运成就黄光放射）。净化烦恼我慢之障（藏文：ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་，梵文天城体：न्योन् मोंग्स् अन्ग्यल् स्ग्रिब प स्योंग्，梵文罗马拟音：nyon mongs angyal sgrib pa sbyong，烦恼我慢之障清净）。获得无尽功德之灌顶（藏文：འཛད་མེད་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག，梵文天城体：अद्जद मेद योन् तन् दब थोब शोग्，梵文罗马拟音：adzad med yon tan dbang thob shog，无尽功德之灌顶获得）。巴林达古纳阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此获得功德之灌顶。净除等持之障碍。能自在生起乐空智慧。
再次，诸佛尊众之密处放射出绿色光芒，如精炼的绿松石般，融入你的密处。信受获得事业之灌顶与加持。将朵玛置于密处，念诵：吽！班杂达英界（藏文：བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ，梵文天城体：बन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु，梵文罗马拟音：bandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su，本性空界之境）。朵玛明智空行母之身（藏文：གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ，梵文天城体：तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु，梵文罗马拟音：tora ma rig rtsal makhā adroi sku，朵玛智慧空行之身）。自然成就绿光照耀（藏文：ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྗང་ཟེར་འཕྲོས་པས，梵文天城体：ल्हुन ग्रुब ओद ल्जन्ग जेर अत्रोस् पस，梵文罗马拟音：lhun grub od ljang jer atros pas，任运成就绿光放射）。净化烦恼嫉妒之障（藏文：ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་，梵文天城体：न्योन् मोंग्स् फ्रग् दोग् स्ग्रिब प स्योंग्，梵文罗马拟音：nyon mongs phrag dog sgrib pa sbyong，烦恼嫉妒之障清净）。获得无勤事业之灌顶（藏文：རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག，梵文天城体：र्त्सोल मेद फ्रिन् लेस् दब थोब शोग्，梵文罗马拟音：rtsol med phrin les dbang thob shog，无勤事业之灌顶获得）。巴林达嘎玛阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此获得事业之灌顶。净除业之障碍。能自在成办四种事业。
将朵玛观想为空行母意集坛城，迎请至你们的头顶，加持，从身之各处放射出甘露之流，不可思议。

【English Translation】
Purify the obscurations of the body. Empowered to meditate on the form of the deity as appearance and emptiness.
Again, from the throats of all the deities, red rays of light, like the threads of the rising sun, emanate and enter your throat. Believe that you have received the empowerment and blessings of speech. Place the torma at your throat and recite: Hūṃ! In the realm of Bandha Daing (Tibetan: བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ, Sanskrit Devanagari: बन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु, Sanskrit Romanization: bandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su, meaning: the realm of essential space). Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs (Tibetan: གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ, Sanskrit Devanagari: तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु, Sanskrit Romanization: tora ma rig rtsal makhā adroi sku, meaning: Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs). Spontaneously accomplished, red light radiates (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་འོད་དམར་ཟེར་འཕྲོས་པས, Sanskrit Devanagari: ल्हुन ग्रुब ओद द्मर जेर अत्रोस् पस, Sanskrit Romanization: lhun grub od dmar jer atros pas, meaning: Spontaneously accomplished, red light radiates). Purify the obscurations of afflictive emotions and desire (Tibetan: ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་, Sanskrit Devanagari: न्योन् मोंग्स् अदोद चग्स् स्ग्रिब प स्योंग्, Sanskrit Romanization: nyon mongs adod chags sgrib pa sbyong, meaning: Purify the obscurations of afflictive emotions and desire). May you receive the unobstructed empowerment of speech (Tibetan: འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག, Sanskrit Devanagari: अग्ग् मेद गुन्ग गि दब थोब शोग्, Sanskrit Romanization: agg med gung gi dbang thob shog, meaning: May you receive the unobstructed empowerment of speech). Baliṃta vāka abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning). Thus, you receive the empowerment of speech. Purify the obscurations of speech. Empowered to recite the vajra recitation of sound and emptiness.
Again, from the hearts of all the deities, blue rays of light, like molten lapis lazuli, emanate and dissolve into your heart. Believe that you have received the empowerment and blessings of mind. Place the torma at your heart and recite: Hūṃ! In the realm of Bandha Daing (Tibetan: བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ, Sanskrit Devanagari: बन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु, Sanskrit Romanization: bandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su, meaning: the realm of essential space). Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs (Tibetan: གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ, Sanskrit Devanagari: तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु, Sanskrit Romanization: tora ma rig rtsal makhā adroi sku, meaning: Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs). Spontaneously accomplished, blue light radiates (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་འོད་སྔོན་ཟེར་འཕྲོས་པས, Sanskrit Devanagari: ल्हुन ग्रुब ओद स्न्गोन जेर अत्रोस् पस, Sanskrit Romanization: lhun grub od sngon jer atros pas, meaning: Spontaneously accomplished, blue light radiates). Purify the obscurations of afflictive emotions and hatred (Tibetan: ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་, Sanskrit Devanagari: न्योन् मोंग्स् झे स्दन्ग स्ग्रिब प स्योंग्, Sanskrit Romanization: nyon mongs zhe sdang sgrib pa sbyong, meaning: Purify the obscurations of afflictive emotions and hatred). May you receive the unerring empowerment of mind (Tibetan: འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག, Sanskrit Devanagari: अख्रुल् मेद थुग्स् क्यि दब थोब शोग्, Sanskrit Romanization: akhrul med thugs kyi dbang thob shog, meaning: May you receive the unerring empowerment of mind). Baliṃta citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning). Thus, you receive the empowerment of mind. Purify the obscurations of mind. Empowered to meditate on the awareness-emptiness samādhi.
Again, from the navels of all the deities, yellow rays of light, like refined gold, emanate and dissolve into your navel. Believe that you have received the empowerment and blessings of qualities. Place the torma at your navel and recite: Hūṃ! In the realm of Bhandha Daing (Tibetan: བྷནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ, Sanskrit Devanagari: भन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु, Sanskrit Romanization: bhandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su, meaning: the realm of essential space). Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs (Tibetan: གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ, Sanskrit Devanagari: तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु, Sanskrit Romanization: tora ma rig rtsal makhā adroi sku, meaning: Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs). Spontaneously accomplished, yellow light radiates (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་འོད་སེར་ཟེར་འཕྲོས་པས, Sanskrit Devanagari: ल्हुन ग्रुब ओद सेर जेर अत्रोस् पस, Sanskrit Romanization: lhun grub od ser jer atros pas, meaning: Spontaneously accomplished, yellow light radiates). Purify the obscurations of afflictive emotions and pride (Tibetan: ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་, Sanskrit Devanagari: न्योन् मोंग्स् अन्ग्यल् स्ग्रिब प स्योंग्, Sanskrit Romanization: nyon mongs angyal sgrib pa sbyong, meaning: Purify the obscurations of afflictive emotions and pride). May you receive the inexhaustible empowerment of qualities (Tibetan: འཛད་མེད་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག, Sanskrit Devanagari: अद्जद मेद योन् तन् दब थोब शोग्, Sanskrit Romanization: adzad med yon tan dbang thob shog, meaning: May you receive the inexhaustible empowerment of qualities). Baliṃta guṇa abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning). Thus, you receive the empowerment of qualities. Purify the obscurations of meditative absorption. Empowered to generate bliss-emptiness wisdom.
Again, from the secret places of all the deities, green rays of light, like refined turquoise, emanate and dissolve into your secret place. Believe that you have received the empowerment and blessings of activity. Place the torma at your secret place and recite: Hūṃ! In the realm of Bandha Daing (Tibetan: བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ, Sanskrit Devanagari: बन्ध दायिङ्स कि क्षिङ खम्स सु, Sanskrit Romanization: bandha dāyiṅsa ki kṣiṅ khamsa su, meaning: the realm of essential space). Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs (Tibetan: གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ, Sanskrit Devanagari: तोर म रिग र्त्सल मखा अद्रोइ स्कु, Sanskrit Romanization: tora ma rig rtsal makhā adroi sku, meaning: Torma, the form of the wisdom Ḍākinīs). Spontaneously accomplished, green light radiates (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྗང་ཟེར་འཕྲོས་པས, Sanskrit Devanagari: ल्हुन ग्रुब ओद ल्जन्ग जेर अत्रोस् पस, Sanskrit Romanization: lhun grub od ljang jer atros pas, meaning: Spontaneously accomplished, green light radiates). Purify the obscurations of afflictive emotions and jealousy (Tibetan: ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་, Sanskrit Devanagari: न्योन् मोंग्स् फ्रग् दोग् स्ग्रिब प स्योंग्, Sanskrit Romanization: nyon mongs phrag dog sgrib pa sbyong, meaning: Purify the obscurations of afflictive emotions and jealousy). May you receive the effortless empowerment of activity (Tibetan: རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག, Sanskrit Devanagari: र्त्सोल मेद फ्रिन् लेस् दब थोब शोग्, Sanskrit Romanization: rtsol med phrin les dbang thob shog, meaning: May you receive the effortless empowerment of activity). Baliṃta karma abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning). Thus, you receive the empowerment of activity. Purify the obscurations of karma. Empowered to accomplish the four activities.
Visualize the torma as the maṇḍala of the gathering of the Ḍākinīs' minds, invite it to the crown of your heads, and bless you. From all the places of the body, streams of nectar radiate immeasurably.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། གཏོར་མ་རང་གྲལ་དུ་བཀོད། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་གཏོར་དབང་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དབང་དེ་གཉིས་གང་བསྐུར་ཡང་གྲུབ་ནས་བཀའ་གཏེར་
36-25-8a
སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །འཇུག་སྒོ་གཏེར་གྱི་ལྡེའུ་མིག་འདིས། །རྟེན་འབྱུང་རིན་ཆེན་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །དགོངས་འདུས་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལ། །ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤོག །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་གནས་བྷོ་ཊའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་སྤྲས་པའི་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
继续。你们将一次性获得五种圆满庄严之轮的灌顶和加持，从而能够掌握息增怀诛四种事业。观想将朵玛置于头顶。吽！于法界清净刹土中，朵玛乃明智空行母之身。任运成就之五彩光芒照耀，净化五毒烦恼之障碍。愿获得身语意功德事业之加持，成就息增怀诛之事业。巴林达 嘎雅 瓦嘎  चित्त  ഗുണ 嘎玛 阿比香扎 吽！（Balimta Kaya Waga Tsitta Guna Karma Abhisinca Hum）如果想要更详细，也可以按照传承仪轨进行祈祷和敕命。将朵玛放回原位。念诵吉祥祈愿文。这样就完成了空行母意集心髓的朵玛灌顶，之后按照通常的仪轨进行灌顶后的仪轨。无论授予哪个灌顶，完成之后都要进行护法朵玛供养，以及从会供加持到吉祥祈愿的仪轨，最后以吉祥祈愿文结尾。
此乃开启伏藏之钥匙，开启缘起珍宝之门，愿有缘者皆可随意享用意集宝藏！此乃化身大伏藏师亲自开许，由子母二尊敕命，并为弘扬此甚深法，赐予此法之持有者无死持教雍仲林巴（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་，梵文天城体：अचिन्त्य स्तेन निस् युंग द्रुंग लिंग्प，梵文罗马拟音：Acintya Sten Nis Yung Drung Lingpa，无死持教雍仲林巴）于天生空行母之圣地，以菩提树装饰的班杂尔 杂 智达 郭谛（བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊི，梵文天城体：वज्रचित्त कोटि，梵文罗马拟音：Vajracitta koti，金刚心 俱胝）之修行处所完成，愿吉祥圆满！

【English Translation】
Continue. May you all simultaneously receive the empowerment and blessings of the five complete and ornate wheels, thereby gaining mastery over the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Visualize placing the Torma on your head. Hūṃ! In the pure realm of Dharmadhatu, the Torma is the body of the wisdom Dakini. The spontaneously accomplished five-colored light shines forth, purifying the obscurations of the five poisons and afflictions. May you receive the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Balimta Kaya Waga Tsitta Guna Karma Abhisinca Hum! If you want more details, you can also perform prayers and commands according to the lineage ritual. Put the Torma back in place. Recite auspicious prayers. This completes the Torma empowerment of the Essence of the Gathering of the Dakini's Intentions. Afterwards, perform the post-empowerment rituals as usual. Whichever empowerment is granted, after completion, the Dharma protector Torma offering should be performed, as well as the ritual from the Tsok blessing to the auspicious prayer, ending with the auspicious prayer.
This is the key to opening the treasure, opening the door to the precious origin. May those who are destined be able to enjoy the treasures of the Gathering of Intentions at will! This was personally permitted by the great incarnation treasure revealer, commanded by the two deities, mother and son, and in order to promote this profound Dharma, the holder of this Dharma, Achimé Tenzin Yungdrung Lingpa (འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་, Devanagari: अचिन्त्य स्तेन निस् युंग द्रुंग लिंग्प, Romanization: Acintya Sten Nis Yung Drung Lingpa, meaning: Immortal Doctrine Two Yungdrung Lingpa), was granted the place of practice of Vajra Citta Koti (བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊི, Devanagari: वज्रचित्त कोटि, Romanization: Vajracitta koti, meaning: Diamond Mind Crore) decorated with Bodhi trees in the sacred place of the innate Dakini. May it be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

